Переклад документів

  1. Головна
  2. Послуги нотаріуса
  3. Переклади
  4. Переклад документів

Переклад документів у Києві

Стикаючись з необхідністю такої процедури, як переклад документів на українську мову, люди часто не знають, з чого почати. Процедура нотаріального перекладу мови документа має на увазі, що людина повинна надати оригінал документу і його переклад акредитованому нотаріусу, який засвідчує справжність підпису перекладача, і ідентичність копії й оригіналу документа.

Переклади та легалізація документів для бізнесу

Через час бізнесу необхідно перекладати документи іншою мовою, відмінною від офіційної в Україні, або українською. І в ряді випадків потрібно завіряти переклад нотаріуса. Нотаріальний переклад документів у Києві — це послуга, яка надається нашою нотаріальною конторою. Давайте розглянемо ситуації, коли необхідний переклад документів у Києві за участю нотаріуса.

Приклади випадків, коли юридичним особам потрібно перекладати та нотаріально завіряти документи

  • Документи, складені іноземною мовою, які вимагають подання до українських органів, установ, підприємств, у тому числі державних. Це можуть бути статутні документи, договори, довідки, довіреності, документи, що ідентифікують, та інші.
  • Використання документів за кордоном. Аналогічно попередньому пункту, українські документи також можуть надаватися для використання в іншій країні, і тоді буде потрібно їх переклад офіційною мовою тієї країни або однією з міжнародних мов.
  • Документам, переведеним українцям за кордоном, може бути потрібне запевнення в українському консульстві, щоб легально їх використовувати зовні України. Тут нотаріус, хоч і не може виступити в ролі засвідчувача перекладу таких документів, замінюючи консульство, він може проконсультувати заявника і, у разі потреби, замовити у професійного перекладача переклад потрібних документів для надання до консульства.

Види засвідчення документів

Переклад та легалізація може бути різною:

  • Звичайне посвідчення правильності виконаного перекладу, включаючи справжність підпису перекладача, яку він ставить власноруч, та перевірка його кваліфікації, відповідно до чинної процедури, встановленої законом;
  • Проставлення апостилю — якщо країна, для використання в якій потрібні перекладені з української мови документи, є учасницею Гаазької конвенції про апостиль (як і Україна). Це проста і швидка процедура, що вимагає, за великим рахунком, тільки штампу, і запевнення у нотаріуса відбувається відразу на місці;
  • Процедура легалізації — для країн, які не приєдналися до Гаазької конвенції. Це більш тривала процедура, яка вимагає для початку нотаріального завірення копії документа, після чого він передається до Міністерства юстиції або іншого профільного міністерства, де, після затвердження, передається до Міністерства закордонних справ, де також проходить завірення, після чого він передається до потрібного посольства чи консульства, де відбувається вже фінальна. Якщо для підприємства, яке ви представляєте, потрібна процедура легалізації, це є окремою послугою, яка, в тому числі, є нашою нотаріальною конторою.

Швидкість виконання та вартість послуг для бізнесу

Ціна кожної окремої послуги для бізнесу залежатиме від її суті, що випливає з описаного вище. Найчастіше до нас звертаються за нотаріальною легалізацією вже наявного перекладу або з проханням здійснити переклад документа та нотаріально завірити його. Стандартні документи перекладаються максимально оперативно та в рамках стандартної вартості, інші — за погодженням термінів та ціни.

Ми працюємо з перекладом документів, виконаних різними мовами світу. До списку популярних належать англійська, німецька, російська, польська та чеська. Щоб отримати консультацію щодо термінів та вартості виконання та завірення перекладів документів на вказаних або інших мовах, зв’яжіться з нами за телефонами, вказаними на сайті, або за допомогою форми зворотного зв’язку на цій сторінці.

Наш великий досвід у перекладі та засвідченні документів стане надійною опорою вашого бізнесу та приватного життя!